Trochu jiný pohled na českou i světovou literaturu, to slibuje nový navazující studijní obor na Filozofické fakultě Masarykovy univerzity. Absolventům nabízí nejen širší kulturní povědomí, ale třeba i vyhlídky na profesi uměleckého překladatele nebo nakladatelského redaktora.
Obor Literatura a mezikulturní komunikace reaguje na proměny, které v poslední době nastaly v přístupu k literatuře. „Zatímco dříve bylo studium zaměřeno čistě filologicky, v současnosti chceme věnovat větší prostor spojitosti literatury s ostatními uměleckými obory, například s výtvarným uměním nebo filmem. Zároveň se chceme zaměřit na vztah české literatury ke světové, k čemuž při současné podobě studia literatury není moc prostor,“ popisuje koordinátor oboru Jan Tlustý.
Jednou z charakteristik nového oboru je zaměření na literaturu v síti intermediálních vztahů. Filologové zkoumají třeba to, zda nemohli být literáti ovlivněni výtvarným uměním, se kterým se během svého života setkali, a jak se to projevilo v jejich díle. „Například Karel Hynek Mácha se setkal s obrazy německého romantického malíře Caspara Davida Friedricha. Ze způsobu, jakým český básník zobrazoval prostor ve svém díle, můžeme vyvodit, že jej mohly inspirovat právě Friedrichovy malby. To znamená, že v tehdejší kultuře měly obrazy nějaký vliv,“ vysvětluje Tlustý.
Film, překladatelství a redakční práce
Další zkoumanou problematikou bude také rozšíření stávajícího studia vztahů mezi literaturou a filmem. „Nejde totiž o to, zda je filmové zpracování věrné nebo nevěrné své předloze, ale kupříkladu o to, jestli je estetický účinek ekvivalentní knize nebo jestli vyvolává v divákovi stejné otázky jako v čtenáři,“ podotýká Tlustý. Kromě literárněhistorických a teoretických kurzů jsou pro studenty připraveny také praktické moduly. Studenti se naučí pracovat s textem, získají korektorské dovednosti, projdou si základy redakční práce. Díky tomu budou moci v budoucnosti pracovat například jako nakladatelští redaktoři. Ani český jazyk nepřijde zkrátka. „Velký důraz budeme klást na pravopis a kultivaci textotvorných kompetencí,“ říká Tlustý.
Zájemci musí splňovat i další podmínku. Tou je dokončené bakalářské vzdělání z anglistiky nebo germanistiky, případně certifikát dokládající znalost jazyka na patřičné úrovni, tedy alespoň C1. Součástí oboru jsou totiž i překladatelské moduly. Důraz ale nebude kladen na cizojazyčné fráze a překlady odborných textů, ale hlavně na překlad umělecký. „Přeložit román nebo báseň je něco jiného než například návod k používání fotoaparátu,“ míní Tlustý. Ve specializovaných seminářích se studenti budou moci setkat s rodilými mluvčími s překladatelskou zkušeností a nahlédnout tak do překladatelské dílny. „Pokud bude o obor zájem, plánujeme v budoucnosti rozšířit specializace o francouzštinu a polštinu,“ slibuje Tlustý.
Literatura a mezikulturní komunikace však nemá nahradit současný obor Český jazyk a literatura. „Naopak, obory se doplňují a dokonce je doporučujeme jako kombinaci. Obor je vhodný i v kombinaci s jinými filologiemi, třeba s překladatelstvím němčiny a angličtiny,“ zdůrazňuje koordinátor studia.