Přejít na hlavní obsah

Překladatel Murakamiho: Japonská kultura se převádí obtížně

Tomáš Jurkovič mluvil na filozofické fakultě o tom, jaké to je, být překladatelem japonských literárních děl.

Haruki Murakami je jeden z mála japonských autorů, kterým díla vycházejí pravidelně i v češtině.

Překladům z japonštiny se Tomáš Jurkovič věnuje už dvanáct let. Na kontě má vedle jiných japonských autorů i víc než desítku románů či povídkových sbírek populárního japonského autora Haruki Murakamiho. Na své přednášce na pomalu končícím Týdnu vědy na filozofické fakultě mluvil především o strastech a radostech překládání z japonštiny.

„Specifikem překladů z japonštiny do češtiny je, že jevy a výrazy Japoncům blízké jsou našim končinám a jazyku velmi vzdálené. Třeba vyjádření emocí je úplně jiné a musí se překládat tak, aby český čtenář nevybuchl smíchy, ani se nezděsil. Překlad musí být přesný a zároveň čtivý, čtenář cílového jazyka musí mít při čtení stejný zážitek, jako čtenář původního textu,“ otevřel ve středu večer v aule filozofické fakulty téma člověk, který se překladu literárních děl z japonštiny věnuje už celá léta.

K řemeslu přičichl už na vysoké škole. Díky své diplomové práci věnované právě Murakamimu dostal nabídku od nakladatelství na přeložení jednoho románu do češtiny a pak to pokračovalo dál. Jurkovičovým zatím posledním přeloženým dílem od stejného autora je jeden z jeho novějších románů - Bezbarvý Cukuru Tazaki a jeho léta putování.

Haruki Murakami je světlou výjimkou mezi japonskými autory v tom, že jeho díla se dobře prodávají i v našich končinách. Nakladatelství jsou proto do jejich překladu ochotna investovat. „Murakami vypráví japonské příběhy. Forma jeho vyprávění se ale zakládá na západní literární tradici, proto je pro zdejší čtenáře uchopitelnější než třeba tvorba jiných spisovatelů, kteří jsou mnohdy i kvalitnější,“ vysvětloval Jurkovič autorův úspěch.

S ostatními spisovateli je to ale těžší. Pokud je ovšem překladatel šikovný a nakladatelství přesvědčí, má alespoň šanci, že bude kniha vydaná. „Při této práci musíte počítat i s tím, že vaše dílo nevyjde, nebo vyjde až po letech. K literárnímu překladu přistupujete s tím, že do něj vložíte spoustu svého času a energie, ale může se stát, že vám pak zůstane ležet v šuplíku,“ popsal Jurkovič nejistotu svého řemesla. „Prostě tolik, co překladatel manuálů, si nevyděláte,“ přiznal Jurkovič, že člověk to musí dělat hlavně pro radost.

Hlavní novinky