Někteří mu nemohou přijít na jméno, jiní ho považují za jednoho
z největších světových literátů. Milan Kundera, který se letos dožívá
80 let, je každopádně natolik zajímavý, že u příležitosti jeho
narozenin se do Brna sjelo 35 expertů ze sedmi zemí včetně Španělska
nebo Spojených států, aby debatovali o jeho díle. Konferenci
s podtitulem Co zmůže literatura spolupořádala na půdě Moravské zemské
knihovny Masarykova univerzita.
Iniciativa vzešla z francouzské strany – Kundera ostatně už víc
než 30 let právě ve Francii žije a svá poslední díla také píše ve
francouzštině. „Nemůžeme ale říct, že by se Kundera stal francouzským
spisovatelem. Francouzi ho vnímají jako autora, který je českého původu
a který začal psát v jejich jazyce. Narážíme tu na problém definice
národní literatury. Do francouzské literatury se řadí i takoví jako
Ionesco nebo Beckett a Kundera k nim tak trochu patří, nicméně jeho
rozměr je skutečně světový,“ vysvětluje jeden z organizátorů konference
Petr Kyloušek, vedoucí Ústavu romanistiky na Filozofické fakultě
Masarykovy univerzity.
Svébytně a mimo proud
Jak Kyloušek poznamenává, hlavní problém s Kunderovým zařazením je
v tom, že obrazně řečeno nevyje s vlky. Když spisovatel emigroval,
přijali ho k sobě francouzští levicoví intelektuálové, Kundera se ale
nikdy svými literárními díly nepostavil úplně po jejich bok. „Kundera
je zcela svébytný. Podobně jako se kriticky díval na 60. léta
v Československu a na postavení individua v socialistické společnosti,
začal se stejně kriticky dívat na postavení jedince v západních
demokraciích,“ vysvětluje romanista Kyloušek, ale dodává, že zcela
jinak než právě levicoví intelektuálové. „Ironicky se díval na jistý
konformismus – to, čemu říká kýč – a viděl ho jak napravo, tak nalevo.
V podstatě začal, s jistou nadsázkou rečeno, překážet ve francouzské
literatuře, stejně jako překážel a překáží v té české,“ shrnuje
romanista.
Co zmůže Kundera?
Podtitul konference Co zmůže literatura je narážkou na francouzský
rozhlasový pořad filozofa Alaina Finkielkrauta. Nabízí se ale i hledání
souvislosti s Kunderou, jehož knihy působí na lidi po celém světě. Co
tedy zmůže Kunderovo dílo? Podle Kylouška nutí Kunderovy knihy klást si
řadu otázek, které jsou existenciálně a společensky zneklidňující. „On
je skutečně intelektuál, který tím, jak píše a jak se chová, odhaluje
lidské a společenské problémy. To je jedna z rolí literatury – totiž
podávat trochu jiný pohled na život, než je obvyklé, a provokovat
k tázání,“ říká Kyloušek.
Kundera, jehož knihy byly přeloženy do mnoha jazyků od španělštiny po
korejštinu, však svá poslední díla odmítá nechat přeložit do češtiny.
„Je velice citlivý na přesnost překladu a já se mu ani nedivím, protože
jeho texty nejsou jednoznačně literární. Je to směs beletrie
a esejistiky a v eseji je důležité, aby byly některé klíčové pojmy
vyloženy přesně,“ říká Kyloušek a dodává, že nejlépe by se asi přeložil
Kundera sám. „Proč to nedělá, ale může říct jenom on. Je možné, že by
ty knihy musel napsat úplně znovu. Když totiž z jiného jazyka přepnete
do mateřského jazyka, který znáte důvěrně, zjistíte, že píšete úplně
jinak,“ svěřuje se se svou hypotézou romanista.
Chce autor konferenci?
Jak Milan Kundera zareagoval na to, že se o něm v jeho rodné zemi
pořádá konference? Podle organizátorů byl potěšen. „Je to spisovatel
velkých hněvů a lásek i nelásek, takže jsme postupovali velmi opatrně
a o všem ho informovali. Odepsal nám, že konferenci vítá, a i když
zněla jeho odpověď lehce ironicky, myslím, že byl nakonec spokojený
i s úrovní příspěvků. Prošly ostatně poměrně tvrdým výběrem,“ uzavírá
Kyloušek.
Hlavní novinky
Před dvaceti lety zahájila MUNI stavbu kampusu
Univerzitní kampus Bohunice je dnes moderním komplexem, v němž sídlí tři fakulty Masarykovy univerzity a několik výzkumných institucí, například...