Skvělou příležitost vyzkoušet své teoretické znalosti v praxi dostali studenti jazykových kateder Filozofické fakulty MU. Pro druhý ročník mezinárodního festivalu Cinema Mundi, který se v Brně uskuteční na začátku března, překládají titulky k filmům z celého světa od Itálie až po Čínu.
„Využíváme toho, že na filozofické fakultě jde studovat širokou škálu jazyků včetně těch exotických, jako je např. japonština. Naší velkou výhodou je možnost pracovat s výchozím jazykem a ne pouze s anglickými titulky, které se běžně posílají distributorům na různé festivaly,“ vysvětlila koordinátorka přípravy festivalu za Masarykovu univerzitu Athena Alchazidu.
Do překladů se zapojili studenti z celkem sedmi kateder: z anglistiky, germanistiky, slavistiky, baltistiky, semináře čínštiny, romanistiky a také studenti novořečtiny. „Práce na titulcích je zajímavá v tom, že nemá daleko k uměleckému překladu, ale na druhou stranu není tak obtížná. Měli jsme i možnost zúčastnit se přednášky překladatelky Anny Kareninové, kde jsme získali informace o tom, jak by měly titulky vypadat, a to jak po stránce jazykové, tak technické,“ podělila se o své zkušenosti studentka italštiny Veronika Buchtíková.
Studenti se musí vypořádávat nejen s jazykovými a formálními záludnostmi titulků, musí ale osvědčit i své znalosti reálií. Nejtěžší to zřejmě mají studenti čínštiny. „Jejich filmy jsou specifické svou těsnou návazností na kulturu. Pro Číňany je to velmi důležité. Musíme tedy být nejen pasivními překladateli, ale i znalci čínské kultury. Obtížné je zejména vystižení některých skutečností, i když divák nebude znát příslušný čínský kontext. Je to o to těžší, že se samozřejmě nesnažíme z čínského udělat český film,“ řekl student Andrej Dajča.
Na překladu jednoho filmu zpravidla pracuje více studentů, kteří si ho rozdělí do několika úseků, nebo pak vzájemně porovnávají, jak se s překladem stejných pasáží vyrovnali. „Na italštině nás na jednom filmu pracuje devět. Organizačně je to složitější, ale zase si tak můžeme vzájemně radit. Přece jen víc hlav víc ví,“ doplnila Buchtíková.
Nejen titulky, ale i besedy a workshopy
Fakulta se do přípravy festivalu nezapojí jen překladem titulků. Studenti z dalších kateder – především z filmové a hudební vědy – se budou podílet i na přípravě doprovodného programu. „Pro studenty středních škol připravíme celou řadu besed a workshopů na témata, která budou vycházet z konkrétních filmů promítaných na festivalu,“ dodala Alchazidu.
Vysokoškolští studenti, kteří se často připravují na pedagogické uplatnění, tak budou moci přímo na besedách vyzkoušet své didaktické dovednosti. Zároveň to ale bude i dobrá příležitost pro středoškoláky, kteří se dozvědí spoustu nového o vzdálených kulturách v méně formálním prostředí, než je to školské.
Jaký program festival nabídne
Hlavní programová sekce festivalu Cinema Mundi, který se uskuteční od 2. do 9. března, zůstává založená na stejném principu jako vloni. „Budeme se snažit získat maximální množství filmů, které budou soutěžit o nominaci na Oskara v kategorii nejlepší zahraniční film. Už teď jednáme s přibližně šedesáti zahraničními distributory a producenty,“ uvedl dramaturg festivalu Lukáš Skupa.
Změn se ale návštěvníci dočkají v doprovodných sekcích festivalu. Organizátoři plánují v každém dalším ročníku včetně toho, který se právě blíží, detailněji prezentovat tři vybrané národní kinematografie. Spojovat by je měla buď společná historie, geografická poloha, nebo jazyková příbuznost. Na programu bude i malá přehlídka filmů, které v únoru získají nejvíce Oskarů, a také výběr filmů nominovaných na Českého lva.