Přejít na hlavní obsah

Příběh o tom, kdo si přečte vaši závěrečnou práci

Doktorandka Lujza Kotryová píše o nelehkém rozhodování, v jakém jazyce napíše svoji dizertaci.

Který jazyk vybrat?

Co si budeme namlouvat, častokrát se stává, že diplomové práce píšou studenti do šuplíku. Málokdo předpokládá či přímo plánuje svoji práci po obhajobě publikovat. Zatímco v případě bakalářské práce je to vcelku pochopitelné, magisterským a dizertačním pracím je ale v šuplíku smutno.

Co s mou magisterskou prací, je otázka, která mě poslední dobou pálí. „Vydej ji,“ poslouchám ze všech stran. No ano, ale co s prací, která je ve slovenštině? A to je, dámy a pánové, kámen úrazu. Čeká mě totiž osmdesát stran, které musím přeložit do angličtiny.

Po nástupu na doktorské studium jsem se tedy po předešlém nešťastném kroku rozhodla, že podruhé stejnou chybu neudělám a práci napíšu nějakým „křesťanským jazykem“, jak to vtipně komentoval známý mého školitele. Zdánlivě jednoduché rozhodnutí se však stává dilematem – moje práce totiž není jen tak ledajaká.

Angličtina se nenosí všude
Věnuji se náboženství Aztéků na přelomu 15. a 16. století a to ještě hodně specifickému tématu: definici božstev a rituálním identitám jejich představitelů. Odborníci na tomto poli se zjednodušeně řečeno dělí do dvou kruhů. Jedni působí v Evropě nebo USA a jejich jazykem je angličtina, ale všichni z nich ovládají i španělštinu. Druhá skupina působí v Mexiku a okolních zemích a jejich jazykem je převážně španělština. A otázka, kterou z těchto skupin upřednostnit, mi nedá spát.

Angličtina mi dává větší rozlet v Evropě a USA, moji práci si přečtou i autoři, kteří se nevěnují jen Aztékům, ale obdobné metodologické či teoretické problémy řeší také na jiných polích. Na druhou stranu se tak ochudím o zpětnou vazbu nebo o diskusi s autory, kteří (zcela bez iluzí) angličtinu spíš pracně louskají, zato jsou ale přímo u zdroje toho, co já studuji, a mají přístup k důležitým datům a podrobnostem, ke kterým se bez nich nedostanu.

Během dumání nad celou situací jsem na Facebooku uveřejnila polovtipný status o tom, že si jazyk vybereme podle toho, co je víc sexy. Status pochopitelně strhl velkou diskusi nad tím, co je výhodnější a proč. Španělština se mezi mými přáteli ukázala jako očividně víc sexy, ale angličtina ji válcovala argumenty o větší dostupnosti práce. Takže co nakonec? Ano, bude to angličtina.

Má-li ale z mé nerozhodnosti plynout něco, z čeho se poučit, je to rozhodně výzva k zamyšlení nad tím, pro koho svoje práce píšete, proč a s jakou vidinou. Hodně štěstí všem, kteří si budou jazyk své práci volit. Snad zvolí správně!

Autorka je doktorandka filozofické fakulty.

Hlavní novinky