Přejít na hlavní obsah

Munipress vydává světový bestseller o rakovině

První české vydání Vládkyně všech nemocí od Siddhartha Mukherjeeho vychází v překladu Jana Šmardy.

 Americký lékař Siddhartha Mukherjee je autorem knihy Vládkyně všech nemocí. Příběh rakoviny.

Každý spisovatel řeší, jak by měl vypadat hlavní hrdina jeho knihy, aby čtenáře vtáhl do děje. Americký lékař Siddhartha Mukherjee našel ústřední postavu svého vědeckého thrilleru ve vlastní praxi – je jí rakovina. Jeho světový bestseller Vládkyně všech nemocí. Příběh rakoviny právě v prvním českém překladu vydává Munipress.

>> knihu můžete koupit v internetovém Obchodním centru MU

Podle recenzí knihy jde o poutavou kroniku nemoci, s níž lidé žijí a umírají více než pět tisíc let. „Vybrali jsme si ji pro překlad, protože nic tak komplexního a podmanivého o tomto tématu u nás doposud nevyšlo,“ uvedla redaktorka nakladatelství Lenka Brodecká.

Kniha, která získala i Pulitzerovu cenu, vyšla poprvé před pěti lety a na její české verzi pracovali odborníci a redaktoři téměř rok a půl. „Kniha je psána poměrně květnatým jazykem, autor například rád kumuluje přívlastky a nebylo pro mne vždy snadné se vcítit do toho, co má přesně na mysli, a najít správná slova v češtině. Bylo to trochu jako překládat báseň. Musíte zachytit nejen smysl sdělení, ale i jeho formu, včetně rýmu,“ popsal úskalí při převodu knihy do českého jazyka ředitel ústavu experimentální biologie Jan Šmarda.

Právě on věnoval stovky hodin tomu, aby originální text přeložil. Na knihu jej upozornil kolega ze Stanfordovy univerzity a udělala na něj velký dojem. Podle svých slov se o ní pak zmínil v nakladatelství a nabídl se i pro případnou spolupráci na českém překladu. „Moc mě potěšilo, když mi po čase paní ředitelka Mizerová sdělila, že se jí skutečně podařilo zajistit možnost českého překladu pro Nakladatelství Masarykovy univerzity a já že se můžu pustit do práce,“ vzpomíná na to, jak se kniha dostala do hledáčku nakladatelství.

Zkušenosti s překlady z anglické literatury, s výjimkou odborné, přitom Šmarda neměl. „Přestože má Vládkyně styl bližší beletrii, lákalo mě to. Autorovi se podařilo namíchat zdařilý koktejl odborného a populárního stylu, které propojuje velmi zajímavými příběhy pacientů, lékařů, vědců, vědeckých objevů a technologických inovací. Domnívám se, že se kniha musí líbit vysoce kvalifikovaným onkologům, molekulárním biologům, studentům, pacientům s rakovinou i laické veřejnosti,“ zdůraznil Šmarda s tím, že by rád autorův styl využil také ve svých přednáškách.

Při překladu se důsledně držel originálu knihy, i když se během pěti let od jejího vydání v onkologii odehrálo mnoho důležitého a pro české čtenáře by jistě byly zajímavé i české reálie. „Jako překladatel nemám právo text jakkoliv měnit. Jsem však rád, že součástí publikace je rozhovor s autorem, který přibližuje perspektivní oblasti výzkumu rakoviny, na které v knize samotné nedošlo,“ uvedl Šmarda. Dodal, že by bylo skvělé, kdyby tato kniha motivovala některého z českých onkologů, aby zmapoval v samostatné publikaci historii svého oboru v České republice.

Na knížce se podílel jako vědecký redaktor také přední český onkolog Jiří Vorlíček. „Příběh rakoviny se týká každého z nás, vždyť v České republice v průběhu života onemocní každý třetí občan zhoubným nádorem a každý čtvrtý na tuto nemoc zemře,“ uvedl na přebalu knihy Vorlíček.

Hlavní novinky